Differentiating Translation Quality

Apakah anda pernah menerima hasil terjemahan sebuah dokumen dan  and merasa kecewa dengan kualitasnya? Pernah kah anda membayangkan bagaimana jika anda lebih memilih untuk menggunakan mesin penerjemah (software penerjemah)?Atau apakah kemungkinan perbedaan yang terjadi jika anda menggunakan agen penerjemah profesional daripada rekan anda yang mampu berbicara 2 bahasa? Dan bagaimana idiom-idiom dan bahasa sehari hari dapat di tangani dengan sangat baik dalam kepentingan bisnis internasional untuk komunikasi konsumen?

Ada beberapa perbedaan pada kualitas level penerjemahan, dan pemahaman level mana yang proyek anda butuhkan akan sangat meningkatkan kepuasan anda terhadap hasil terjemahan tersebut. Pertimabangkanlah beberapa pertanyaan penting ini sebelum anda mengajukan sebuah proyek pada ahli bahasa ataupun sebuah agensi.

-Kedalam bahasa apa proyek anda akan di terjemahkan (Bahasa apa yang akan jadi target penerjemahan)?


Ahli bahasa anda atau agensi penerjemahan anda akan meminta anda untuk menentukan "pasangan bahasa"nya,sebagai contoh dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Inggris, atau dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Rusia

- Dimanakah dokumen yang sudah ditransliterasikan akan di gunakan?


hal ini seringkali merujuk pada istilah atau pengertian "lokal/melokalkan" atau dengan kata lain digunakan untuk di suatu wilayah tertentu.jika anda membutuhkan penerjemahan dokumen dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Spanyol untuk penggunaan di Cuba, anda akan membutuhkan penerjemah yang berbeda (lain) jika anda mencari penerjemahan Bahasa Spanyol untuk penggunaan di Houston, Texas.

-Apa Tujuan Penggunaan Terjemahan Tersebut

memahami apakah hasil transliterasi (terjemahan) akan digunakanuntuk internal atau external akan memberikan perbedaan pertimbangan mengenai Merek Perusahaan anda dan pesan yang di sampaikan.
DOcumentasi (laporan) percobaan klinis untuk penggunaan di suatu daerah harus dapat terbaca dengan baik pada tingkat sekolah dasar  dan dapat dengan mudah di fahami agar tidak merubah hasil dari percobaan tersebut. Tingkat kualitas dalam sebuah terjemahan baku  untuk taraf Internasional membutuhkan pengeditan intens yang lebih daripada sebuah dokumen yang di transliterasi (terjemahkan) kedalam Bahasa Inggris untuk tujuan Penelitian dan Pengembangan.





By:.SS

Tidak ada komentar:

Posting Komentar