Translation is a field of various procedures. In addition to word-for-word and
sense-for-sense procedures, the translator may use a variety
of procedures that differ in importance according to the
contextual factors of both the ST and the TT. In the present
research, we will try to define the most crucial and frequent
procedures used by translators.
a. Transliteration
Transliteration occurs when the translator transcribes the SL characters or sounds
in the TL (Bayar, 2007).[1] In other
words, this procedure refers to the conversion of foreign
letters into the letters of the TL. Actually, this operation
usually concerns proper names that do not have equivalents
in the TLT. Examples of these names are /mitodolojya:/
'ميتدلوجيا', /bibliyografya:/ 'بيبليوغرافيا', /joRrafiya/ 'جغرافيا', /ikolojya/ 'ايكلوجيا', /opira/ 'أوبيرا' from the English words 'methodology', 'bibliography', 'geography',
'ecology' and 'opera'. In fact, many scholars and authorities
refuse to consider transliteration as a translation proper,
since it relies on transcription rather than searching
for the cultural and semantic equivalent word in the TL.
Yet, if we believe in the truth of this judgment, how
can we define or call the operation where the translator
finds himself obliged to transcribe proper nouns or culturally-bound
words in the SLT for the sake of preserving the local
color?
b. Borrowing
Concerning borrowing, we can say that this task refers to a case where a word
or an expression is taken from the SL and used in the
TL, but in a ‘naturalized’ form, that is, it is made to
conform to the rules of grammar or pronunciation of the
TL. An example of Borrowing is the verb 'mailer', which
is used in Canadian-French utterance; here, the French
suffix-er is added to the English verb 'mail' to conform
to the French rules of verb-formation (Edith Harding &
Philip Riley, 1986).[2]
Borrowed words may sometimes have different semantic significations from those
of the original language. For instance, the Moroccan word
‘tammara’, which is borrowed from Spanish, means in Moroccan
Arabic 'a difficult situation', whereas in Spanish it
conveys the meaning of a 'type of a palm tree'. The same
thing can be said about the word ‘flirter’, which refers
in French to a sexual foreplay, while in English the term
means behaving towards someone as though one were in love
with but without serious intentions. (The last example
is used by Bayar, 2007).[3] Borrowing
in translation is not always justified by lexical gap
in the TL, but it can mainly be used as a way to preserve
the local color of the word, or be used out of fear from
losing some of the semiotic aspects and cultural aspects
of the word if it is translated.
c.
Calque
On the other hand, the term ‘calque’, or ‘Through-Translation’ as Newmark (1988)[4] calls it, refers to the case where the
translator imitates in his translation the structure or
manner of expression of the ST. Actually, this is the
core of difference between calque and borrowing, since
the latter transfers the whole word. Calque may introduce
a structure that is stranger from the TL. For instance,
‘champions league’, ‘week-end’ and ‘iceberg’ are used
in French, though the latter does not consist of such
purely English structure 'NP+NP'. Further, more examples
of calque translation are to be found in names of international
organizations. The latter consist of universal words that
can be imitated from one language into another: e.g.,
European Cultural Convention, Convention culturelle européenne;
study group, group d'étude (Newmark, 1988).[5] Calque
expressions consist of imitating the manner of expression
of the ST in the TT. According to Vinay and Darbelnet,
Canadians are accustomed to use the expression 'les compliments
de la saison', which is an imitation of the English expression
'season greeting', (current French: fruit de saison) (qtd
by Bayar, 2007).[6]
d. Transposition
Transposition, or shift as Catford calls it, reflects the grammatical change
that occurs in translation from SL to TL. According to
Newmark (1988),[7] transposition consists of four types of grammatical
changes. The first type concerns word's form and position,
for instance: ‘furniture’, des meubles; ‘equipment’, des
équipements. Here, we see that the English singular
words are changed to plural in French. Concerning position
change, it is clearly exemplified in the English/Arabic
examples: 'a red car', ' سيارة
حمراء'; 'a beautiful girl', 'فتاة جميلة'.
In the latter examples, we notice that the position of the adjective changes
from English into Arabic. This change in position is not
arbitrary, since it depends on the TL structure.
The second type of transposition is usually used when the TL does not have the
equal grammatical structure of the SL. In this case, the
translator looks for other options that help conveying
the meaning of the ST. For example, the gerund in the
English expression 'terrorizing civilians…' might be translated
into French in two variable ways:
The subordinate clause: 'si vous terroriser les civils,…'The verb-noun 'le terrorisme contre les civils…'
For the third type, Newmark (1988)[8] defines
it as "the one where literal translation is grammatically
possible but may not accord with the natural usage in
the TL." Transposition, here, offers translators
a plenty of possible versions. For instance, the SL verb
can be shifted into a TL empty verb plus noun:
J'ai parlé au parlement hier.
I gave a speech in the parliament yesterday.
The SL adverbial phrase becomes
an adverb in the TL:
ST: D'une façon cruelle.
TT: Cruelly.
Concerning the fourth type, it occurs when the translator uses a grammatical
structure as a way to replace a lexical gap. For the sake
of clarification, we will try to quote one of the interesting
examples used by Newmark (1988)[9] in his Textbook of Translation:
ST: Après sa sortie.
TT: After he'd gone out.
Here, we notice that the grammatical structure of the TLT is used as a way to
compensate for or replace the lexical gap existing in
its linguistic system.
In short, transposition concerns the changes of grammatical categories in translation.
This procedure is the most frequent device used by translators,
since it offers a variety of possibilities that help avoiding
the problem of untranslatability. Besides, translators
mostly use transposition intuitively, while looking for
ways to transfer the ST into the TT.
e.
Modulation
Modulation is defined by Gérard Hardin and Gynthia Picot (1990) as "a
change in point of view that allows us to express the
same phenomenon in a different way."[10] Actually, this semantic-pragmatic procedure that changes the category of thought,
the focus, the point of view and the whole conceptualization
is distinguished, according to Vinay and Darbelnet (1977:
11, qtd by Bayar, 2007),[11] into two types: ‘recorded modulation’,
also called ‘standard modulation’, and free modulation.
For the first type, recorded modulation, it is usually
used in bilingual dictionaries. It is conventionally established,
and is considered by many to be a ready-made procedure.
An example of this type is given by Bayar (2007):[12] 'help-line': 'خلية
انصات', 'cellule d'écoute'. Concerning the
second type, ‘free modulation’, it is considered to be
more practical in cases where "the TL rejects
literal translation" (Vinay and Darbelnet, qtd
by Bayar, 2007).[13]
Vinay and Darbelnet distinguish between eleven categories or types of free modulation:
‘Negated contrary’, for example, is a procedure that relies
on changing the value of the ST in translation from negative
to positive or vice versa, e.g. 'it is difficult' may
be translated by 'ce n'est pas facile'; 'he never lies'
can be translated by 'il est honnête'; 'remember
to pay the taxe', 'n'oublier pas de payer la taxe'. It
should be noted here that these examples are all free
translations and their correctness depends on the context.
Yet, modulations become compulsory when there is a lexical
gap in opposition (Newmark, 1988).[14]
Another category of modulations is 'part of the whole', e.g. 'la fille aimée
de l'Eglise' stands for 'France' (Newmark, 1988),[15] 'اليد
العاملة ' for 'workers'.
In addition, free modulation consists of many other procedures: abstract for
concrete, cause for effect, space for time, etc., but
impersonal or active for passive is still the most frequent
and useful procedure. An example of the latter is:
He is said to be serious.
On dit qu'il est sérieux.
In sum, modulation as a procedure of translation occurs when there is a change
of perspective accompanied with a lexical change in the
TL. Yet, this procedure should better be avoided unless
it is necessary for the naturalness of the translation.
f.
Reduction and expansion
These two procedures are usually used in poor written texts, and lead to a change
in lexical and stylistic aspects. Expansion refers to
the case where the translator exceeds the number of words
of the SLT in translation, e.g. 'homme noir', 'dark skinned
man'. Here, we notice a shift from n+adj in French into
adj+ptp (compound adj) +noun.
Further, expansion procedure also occurs when the translator tries to move from
the implicit into the explicit. For instance, 'the child
cries for the game', should not be translated by 'l'enfant
pleure pour le jeux', since the element 'pour' does not
convey the right meaning, and may mislead the reader.
So, here the translator should look for another explicit
meaning of the element 'pour', which is (in order to get),
'pour avoir', thus the example is correctly read as 'l'enfant
pleure pour avoir le jeux'.
In reduction procedure, the translator is more likely to reduce in the number
of elements that form the SLT. This procedure should respect
the principle of relevance, that is, the translator should
make sure that no crucial information is dropped in translation.
An example of reduction in translation is 'science politique',
'politics'. Here, the SL adjective plus noun becomes a
general noun (politics) in the TL.
g. Adaptation
In adaptation, the translator works on changing the content and the form of the
ST in a way that conforms to the rules of the language
and culture in the TL community. In general, this procedure
is used as an effective way to deal with culturally-bound
words/expressions, metaphors and images in translation.
That is, the translator resorts to rewriting the SLT according
to the characteristics of the TLT. Monia Bayar (2007)[16] argues that adaptation is based on three main procedures:
cultural substitution, paraphrase and omission.
Cultural substitution refers to the case where the translator uses equivalent
words that are ready-made in the TL, and serve the same
goal as those of the SL. In other words, the translator
substitutes cultural words of the SL by cultural words
of the TL. An example of cultural substitution is clearly
seen in the translation of these proverbs:
Tel père, tel fils - هذا الشبل من ذاك الأسد.
She is innocent as an egg - elle est innocente comme un agneau.
In these two examples, we notice that the translators substitute the STs by expressions
which are culturally specific in the TL. For instance,
the last example uses the term ‘agneau’ as a cultural
equivalent for the word ‘egg’, since the latter conveys
a bad connotation, which is imbecility, as in the example
"ne fait pas l'oeuf" = "ne fait pas l'imbécile"
(G. Hardin & C. Picot, 1990).[17] Yet,
if the translator cannot find a cultural specific expression
that substitutes the cultural expression of the SL, he
should resort to paraphrase.
Paraphrase as another procedure of adaptation aims to surpass all cultural barriers
that the ST may present. This procedure is based on explanations,
additions and change in words order. For instance, the
English metaphor "he is a ship without compass"
has no cultural equivalent expression in Arabic, thus,
the saying could be translated as "انه يعيش في عالم
من الضياع
لا موجه له
فيه ". Actually, paraphrase is not only used in culturally-bound
texts, but also in poor written and anonymous texts, which
show omissions (Newmark, 1988).[18] Besides, the translator should not use paraphrase
in all the parts of the text unless necessary, otherwise
his translation would be judged as different from the
original.
Omission means dropping a word or words from the SLT while translating. This
procedure can be the outcome of the cultural clashes that
exist between the SL and the TL. In fact, it is in subtitling
translation where omission attains its peak in use. The
translator omits words that do not have equivalents in
the TT, or that may raise the hostility of the receptor.
For example, Arab translators usually omit English taboo
words such as ‘fuck off’ and ‘shit’, while translating
films into Arabic, just for the sake of respecting the
Arab receptors, who may not tolerate the use of these
words because of their culture. The process is also resorted
to when translating from Moroccan Arabic into English:
MA: /3annaq SaHbo wmšaw bžuž lyid flyid/.
Eng: He held his boy friend tightly and went together.
Here, we notice that the translator omits the Arabic words /lyid flyid/, 'hand
in hand', since this act misleads English receptors who
may mistaken the friends of being homosexuals, instead
of considering the act as an ordinary one.
In short, undoubtedly, adaptation, as one of the most intricate procedures of
translation, enhances the readability of the TT in a way
that helps receptors comprehend the ST ideas, images,
metaphors and culture through their own language and culture.
Cultural substitution, paraphrase and omission offer various
possibilities for translators. However, the latter two
types are still the subject of much debate, especially
for those who defend the idea of fidelity in translation.
h. Additions,
notes and glosses
In general, these procedures are used by translators to add information about
a culturally-bound word/expression, or a technical term
that is related to a specific domain. They may occupy
various places within the text. They might be used inside
the text, and here they can be positioned between round
or square brackets, except in case these brackets are
used as parts of the SLT. They are also used as notes
in the bottom of the page, or at the end of the chapter,
unless the chapter is too long. Further, additional information
can be written as glosses in the end of the book, with
the help of number references. Yet, the latter procedure
is less favored, since it is an irritating and exhausting
task for the reader, who finds himself obliged to go to
the end of the book every time he comes across a foreign
word. Finally, the use of these procedures depends on
the readership and the degree of the gap that exists between
his language and the SLT. Besides, these procedures should
not be used at random in translation. They should better
be preceded by a short introduction, where the translator
discusses the difficulty of the authors' terms and his
ways and degrees of assistance in transferring their meanings.
At length, it is clear from the above discussion that translation procedures
are different in characteristics and uses. Each procedure
has its own advantages that differ according to the texts
under translation. In our opinion, no one can judge the
sufficiency of one procedure on the other, and it is up
to the translator to choose the one he sees more practical
and helpful in his translation task. Besides, the translator
may restrict himself to one procedure, or exceed it to
two, three, or even four procedures in the same translated
text, and this is what we refer to as couplets, triplets
and quadruplets.
Bibliography
[1] Monia Bayar, (2007). To Mean or Not to Mean, Kadmous cultural foundation.
Khatawat for publishing and distribution. Damascus,
Syria, pp. 67-68.
[2] Harding, E. & Riley, P. (1986). The Bilingual Family: A Handbook
for Parents, Cambridge University Press, p. 57.
[3] Monia Bayar, op.cit., (2007), p.68.
[4] Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. London and New York:
Prentice Hall International (UK) Ltd,p. 84.
[5] Ibid, p. 84.
[6] Monia Bayar, op. cit., (2007), p. 70.
[7] Peter Newmark, op. cit., (1988), pp. 85-86.
[8] Ibid, p. 86.
[9] Ibid, p. 87.
[10] Gérard Hardin & Cynthia Picot, (1990) Translate: Initiation à
la pratique de la traduction, Bordas, Paris: Aubin
Imprimeur, p. 21. "Un changement de point de
vue qui permet d'exprimer de manière différente
une même phénomène".
[11] Monia Bayar, op. cit., (2007), p. 76.
[12] Ibid, p. 77.
[13] Ibid, p. 77. "Lorsque la langue d'arrivée rejette la traduction
littérale."
[14] Peter Newmark. op. cit., (1988), p. 88
[15] Ibid, p. 89.
[16] Monia Bayar, op. cit., (2007), p. 80-82.
[17] Gérard Hardin & Cynthia Picot, op. cit., (1990), p. 23.
[18] Peter Newmark, op. cit., (1988), p. 90.
Published - October
2008
http://www.translationdirectory.com
Tidak ada komentar:
Posting Komentar